英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:

scutellum    
n. 小盾板,角质鳞片,小鳞部

小盾板,角质鳞片,小鳞部


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
Scutellum查看 Scutellum 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
Scutellum查看 Scutellum 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
Scutellum查看 Scutellum 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • word choice - What is the difference between 太太 and 夫人? - Chinese . . .
    In short, 太太 is a general title for married women; 夫人 is a more formal honorable title for married women; 女仕 is another honorific for women A formal polite term for addressing to adult woman (single or married) The difference between 太太 and 夫人 is somewhat similar to San (さん) and Sama (様) in Japanese
  • meaning - Etymology of 太太 - Chinese Language Stack Exchange
    What you wrote agrees with what's in 【國語辭典】。太太 is an honorific It is not suitable to be used to refer to one's own wife Too bad this fine distinction is losing or has been lost So many people use 太太 to refer to their wife Yet, 張大春's father once told him using 太太 to refer to one's own wife is a 僭越. –
  • usage - Can we call someone X太太 or not? - Chinese Language Stack Exchange
    Even you can use 这位太太 (this lady) but never use 太太 lonely, or you may be get beaten from her husband lol But using surname + 太太 is not so good in Chinese culture because the lady will NOT change the surname after marriage It's complicated to choose the right surname before 太太, from her original one, or her husband's
  • How should I introduce my wife? - Chinese Language Stack Exchange
    太太 and 老婆 are probably the most used two Don't worry, 太太、老婆、妻子 are all socially appropriate My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆" 妻子 is kinda formal though
  • meaning - What does 帮忙 really mean? - Chinese Language Stack Exchange
    妻子要丈夫帮她洗碗,丈夫不好意思拒绝,就把儿子叫到面前说:“孩子,现在让你练习洗碗,以后可以帮太太的忙。“ 儿子不以为然的说:“不必,以后我可以叫我儿子洗。“ 哈哈! I found the expression '帮太太的忙‘ unusual I presume it means here either a) 'help your wife when she is busy' or
  • word choice - Using "的" with people - Chinese Language Stack Exchange
    When I learned the word 太太, I was also told that you would not say "这是我的太太", because using 的 with people would sound too possessive Now, the other day I was saying goodbye to a native Chinese chat partner, I wrote "再见,我朋友" And he didn't understand
  • translation - How do I say my wife baked these for me? - Chinese . . .
    You might say "这(些)是我太太给(为)我烤的" or "我太太烤的", but had better not just say "我太太为我烤了这些" in most situation For "bake", "烤" and "做" are both okay In a polite way, "Wife" can be translated as "太太" or "爱人" Word order is the biggest difference between English and Chinese
  • What does 你舒服吗 mean in a relationship context?
    As I understand, aside from it's normal usage, 舒服 = "comfortable" is a euphemism for "sexually pleasurable" (or "sexually comfortable") or "comfortable with having sex"
  • topolect - Is 師奶 (see lai) strictly a Cantonese word? Is it a neutral . . .
    The word 師奶 is (1) exclusively Cantonese, (2) the equivalent of 太太 (meaning "Mistress", "madam" or "lady" here, not "wife") when used in a neutral manner, and (3) not a slang It was used as a compliment in old Hong Kong (around WWII, for instance) The commentary from this blog (written by a book editor) says it well:
  • The etymology of 便当 in Chinese
    The following excerpt is from the top answer on 知乎: 丈夫每天吃自己做的便当(没错,是他自己做的,不是他妻子做的)她吃大餐,去一次美容院就能花4 2万。看表情就知道,这位太太毫无愧疚之心,可能还觉得自己萌萌哒。两人摊牌后,妻子没有道歉,而是要求丈夫以后更努力工作赚钱。最后以这男人跳下





中文字典-英文字典  2005-2009